Последние новости


«Обучать китайцев русскому языку мне помогают английский и юмор»

15 марта 2018
575
0

Китайцы, изучающие русский язык – не то чтобы совсем редкое явление, но вместе с тем понятно, что со времен СССР их число очень уменьшилось. Вместе с тем, как отмечают эксперты, интерес к языку Пушкина среди китайских студентов по-прежнему есть, и этот интерес в последнее время даже растет. Способствует этому и желание китайцев получить образование в России, в частности, в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, подготовку к поступлению в который ведет Институт русского языка и культуры МГУ. С преподавателем этого вуза Елизаветой Побережнюк мы побеседовали о том, насколько трудно учить русскому китайцев, как им помочь в процессе обучения и что, в свою очередь дает этот процесс русскому преподавателю.

 

— Насколько я знаю, вы начали преподавать русский язык китайским студентам с ноября 2017 года и это ваш первый опыт обучения китайцев. Какие чувства вы испытывали, приступая к занятиям?

 

— Для меня это действительно стало первым опытом преподавания в аудитории китайцев. С одной стороны, за плечами уже был опыт преподавания, в том числе в иноязычной аудитории, с другой — никогда не доводилось преподавать у людей со столь отличающимся от русского менталитетом.

 

Представьте, вы входите к студентам, не зная их языка, а они не знают русский. Задаете первый вопрос — знают ли они английский. Положительно отвечают только один-два студента из десяти. И только спустя месяца полтора выясняется, что почти вся группа понимает английский язык и может худо-бедно на нем изъясняться, если это необходимо.

 

Наша цель, конечно, овладеть русским языком, но пока наступит тот момент, когда ребята смогут как-то говорить по-русски, проходит достаточно большой отрезок времени

 

Если говорить про чувства — это более-менее стандартная гамма эмоций, когда я оказываюсь в модели отношений «преподаватель-ученик», в роли преподавателя. Иногда это страх того, что меня не поймут или поймут не так, страх того, что методы объяснения материала, его подачи не сработают.

 

Здесь эти эмоции проявились в большей степени, так как языком-посредником был английский, который не является родным языком ни для студентов, ни для меня.

 

При этом английский язык очень сильно помогает, и на первых порах обучения, и потом. И дело не только в объяснении лексики, но и грамматики. Не один раз была и будет ещё, видимо, ситуация, когда я говорила: «Вот в английском языке вот эта конструкция такая, а в русском совсем не так». И это упрощало ребятам процесс понимания. Спустя несколько месяцев занятий почти всегда говорим только по-русски, но английский всё равно остаётся нашим помощником в трудной ситуации.

 

— А еще я знаю, что вы владеете французским и испанским языком.

 

— Французский и испанский языки ребята не знают, так что только совсем изредка какие-то моменты пригодились.

 

— Есть расхожее мнение, что менталитет китайцев очень сильно отличается от русского, российского. Так ли это? И сказывается ли это на процессе обучения?

 

— Да, я скажу, наверное, банальность (при этом никоим образом не желая обидеть ребят), что, в плане менталитета, это люди с другой планеты.

Для меня было непривычно и сложно отучить ребят называть меня учителем. Много раз я объясняла, что меня зовут Елизавета Владимировна, а не «учитель». После моих объяснений студенты начали называть меня «учитель Елизавета Владимировна». И вот, спустя несколько месяцев, я всё же стала Елизаветой Владимировной.

 

То, что они не называли меня по имени-отчеству, было, в том числе, обусловлено их опасением неправильно произнести моё имя и сделать ошибку передо мной как перед учителем.

 

Студенты несколько первых месяцев постоянно извинялись, когда я их поправляла или объясняла, что не так было сделано. Выглядело это так — они складывали руки и просили прощения как у своего Учителя. Подобную ситуацию весьма затруднительно представить в аудитории русскоязычных студентов, не так ли?

 

Ещё, по моим наблюдениям и за своей группой, и за группами моих коллег, китайские студенты, которые приезжают к нам учить русский язык, более исполнительны, чем, скажем, русские студенты. Китайцы всегда делают все задания.

 

В свою очередь, я стараюсь сохранять скорее дружественные отношения с ребятами, нежели отношения «учитель-ученик», хотя иногда, конечно, приходится быть и в роли строгого преподавателя.

 

Однажды студенты предложили мне китайский, как они сказали, подход к изучению русского языка. Они сказали: «Вот у нас осталось 50 страниц до конца этого учебника, давайте мы просто как в Китае выучим их наизусть и сдадим вам».

 

— Что самое трудное для вас в работе с китайскими студентами?

 

— Самым трудным оказалась та же вещь, которая может возникнуть и в работе с русскими студентами, учениками, ведь мы никогда не знаем, как «слово наше отзовётся».

 

Приведу, на мой взгляд, достаточно яркий пример этой стороны работы преподавателя.

 

Перед Новым годом я объяснила ребятам, как нужно поздравлять с этим праздником, что русские поздравляют с наступающим Новым годом, а потом поздравляют уже с наступившим Новым годом ну или говорят просто «С Новым годом».

 

Ребята, как они сказали, всё поняли, а в итоге в новогоднюю ночь и 1 января я получала от них сообщения примерно следующего характера: «С наступающим Новым годом!»

 

И в тот момент я особенно четко осознала, что не всегда то, что мы объясняем, будет понято.

 

Так что не всегда я могу быть уверена, что, когда мне говорят, что всё понятно, на самом деле воспринято так, как я бы хотела.

 

— А что оказалось неожиданно просто?

 

— Несмотря на то, что ребята, как я уже сказала, абсолютно другие, мы можем шутить в процессе нашей совместной работы и понимать юмор друг друга, что только помогает нам в нашем непростом деле.

 

Так вот мне кажется, что способность к совместным шуткам, а теперь уже и на русском языке, делает нашу работу проще.

 

— По своему опыту преподавания я знаю, что в процессе обучения преподаватель сам может многому научиться у своих студентов. Есть ли то, чему вас научили ваши подопечные?

 

— Я думаю, что ребята позволяют мне не переставать удивляться и открывать для себя мир, изучать психологию, понимать, что я делаю правильно, а что нет, и как следовало бы поступить в той или иной ситуации, не перестаю также удивляться богатству нашего языка. Я не перестаю чувствовать себя счастливой, хотя бы даже тогда, когда слышу просьбу на русском языке от человека из совершенно другой страны и культуры: «Елизавета Владимировна, покажите, пожалуйста, на карте, где находится Казань».


Юрий Алмазов
  • Не нравится
  • +2
  • Нравится
Читайте также:
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 90 дней со дня публикации.
Как вы относитесь к переводу казахского языка на латиницу?

Оформим срочно купить эцп Сыктывкаре Стоимость курсов французского в Ростове-на-Дону составляет 3500 руб.
ПОДДЕРЖАТЬ ПРОЕКТ RUSSIANSKZ.INFO