Сегодня

446,49    475,38    61,66    4,79
Экономика

Консул российского генконсульства в Алма-Ате - говорить о том, что с русским языком в Казахстане всё замечательно я бы не стала

Айгуль ОмароваРадиоточка
9 декабря 2014
Консул российского генконсульства в Алма-Ате - говорить о том, что с русским языком в Казахстане всё замечательно я бы не сталаИрина Переверзева: Иностранцы приезжают в Казахстан учить русский язык, а я тут учу казахский

В гостях у "Радиоточки" заместитель представителя Россотрудничества по Казахстану и консул генерального консульства в Казахстане Ирина Переверзева.

- Речь у нас пойдёт о том, что вы сегодня делаете в Казахстане. В частности, о центрах русского языка. Не так давно такой центр открылся в КИМЭП. Почему именно КИМЭП был выбран в качестве отправной точки? Или такие центры уже действует, а КИМЭП как продолжение?

- Прежде всего, я рада приветствовать всех радиослушателей "Радиоточки". И спасибо, что пригласили, потому что тема, действительно интересная, и, я бы сказала, злободневная. Что касается того, кто кого выбрал, то это ещё большой вопрос, потому что не мы выбрали КИМЭП, а, скорее всего, КИМЭП выбрал себя сам. Потому что, когда к нам пришли представители этого вуза и сказали, что они хотели бы открыть центр по изучению и преподаванию русского языка, они спросили, можем ли мы эту помощь оказать. Конечно, можем. Можем оказать помощь методическую, можем оказать помощь литературой, тем, что мы можем послать преподавателей на курсы русского языка, что, собственно, и было сделано. Как раз были участниками школы русистики ноябрьской, состоявшейся здесь в Алматы, и я могу сказать, что КИМЭП, ещё раз повторю, выбрал себя сам. Для КИМЭПа, видимо, было важно, чтобы русский язык, который изучается в этом вузе, причём изучается в большем количестве людьми, приехавшими в Казахстан из других стран, для которых по тем или иным причинам изучение русского языка в России либо дорого, либо не совпадает, что называется, менталитет, либо они считают, что лучше жить здесь в Алматы. И, естественно, они выбирают Казахстан. Казахстан, как близкий по духу, как мост, связующий Европу и Азию. И в наших интересах, и в наших силах, что самое главное, сделать изучение русского языка для них максимально комфортным, максимально простым и максимально эффективным. Собственно, вот этим мы и собираемся заниматься вместе с КИМЭП.

- А сколько таких центров в Казахстане? Ведь вообще удивительно, что в стране, где двуязычие, где казахи даже знают русский язык лучше, чем свой родной казахский, и вдруг центры русского языка?

- Я уже сказала, что центр русского языка, речь идёт в данном случае о центре русского языка КИМЭПа для иностранцев. И здесь много иностранцев изучают русский язык. Знаете, когда я сюда приехала, была удивлена тем, какое количество граждан других государств приезжают в Казахстан сюда, в Алматы, для того, чтобы изучить русский язык. И когда я задаю вопрос, а чем вы занимаетесь вечером, что вы делаете, молодые люди улыбаются так загадочно: мы общаемся с девушками. Я говорю: "На каком языке?" - "Как, на каком? Конечно же, на русском!" То есть их подкупает здесь наличие хорошего русского языка, это действительно так - в Алматы прекрасный русский язык, наличие условий проживания и возможностей изучения. Поэтому они изучают русский язык в КазНТУ, КазНУ, здесь в КИМЭПе, то есть во многих вузах. И я могу сказать, что где-то есть центры русского языка, где-то есть кафедры русского языка, в любом случае мы сотрудничаем и с кафедрами русского языка, и прежде всего в рамках программы, есть такая федеральная целевая программа «Русский язык».

- Вот об этой программе хотелось бы узнать подробнее. Что это за программа, что она в себя включает, какие цели ставит перед собой?

- Ну, прежде всего, из самого названия уже становится понятно, чем занимаются осуществители программы. «Русский язык» - это программа по продвижению русского языка, по развитию русского языка и по созданий условий для изучения русского языка за рубежом. И каждый год мы получаем книги специальные, электронные издания по русскому языку, которые отдаём на развитие центров русского языка, центров национальных литератур. Например, мы курируем центр национальной литературы в областной библиотеке имени Пушкина, который создан в Шымкенте. И туда мы передаём регулярно коллекцию книг и электронных носителей. Сейчас книги не только что называется на плоском шрифте, это и электронные книги. Мы передаём и литературу по системе на языке Брайля для библиотеки для слабовидящих в Алматы. То есть мы стараемся, чтобы и новые издания по русскому языку как-то распространялись.

Программа "Русский язык" - это не только книги. Это, конечно же, огромное количество мероприятий, которые мы проводим совместно с казахстанскими партнёрами по продвижению русского языка. Конечно же, школа русистики, которая ежегодно проходит в Астане. В этом году, благодаря московскому Дому соотечественников, мы имели возможность организовать её и здесь. Более 50 педагогов со всего Казахстана имели возможность, проживая в «Алтын-Каргалы», знакомиться с новейшими разработками, новейшими методиками по изучению и преподаванию русского языка.

- Ирина Владимировна, а кто преподаёт в таких школах? Приезжают люди специально из России?


- Да, приезжают люди из России, причём, это люди с мировыми именами. Люди – авторы методических пособий, авторы собственных методик изучения русского языка как иностранного и русского языка, как родного, потому что давайте отдавать себе отчёт, что есть два русских языка, то есть два подхода к изучению русского языка. То есть русский язык как иностранный – это один вид обучения и одни методики, русский язык как язык, на котором ты постоянно говоришь, как твой родной язык, - это несколько другое. И, естественно, что мы учим и тому, и тому. И в этом случае, конечно же, нужны различные специалисты. Они приезжают из Москвы, Санкт-Петербурга, из самых разных городов, причём я могу сказать, что в этом году у нас не только специалисты по русскому языку были. Вот, например, недавно в Астане была школа для физиков, где новейшими разработками со своими коллегами-казахстанцами делились наши преподаватели высших школ. Я надеюсь, что здесь, в Алматы, мы организуем то же самое, потому что подобного рода школы и курсы квалификации востребованы.

- Ирина Владимировна, вы уже много лет живёте в Казахстане. Скажите, как изменилась ситуация с русским языком по сравнению с тем, когда вы приехали?

- Я бы не сказала, что ситуация трагична. Но говорить о том, что всё замечательно, я бы тоже не стала. Меня сейчас тревожит уменьшение количества часов, выделяемых на изучение русского языка и русской литературы и вообще литературы на русском языке и в школах, и в вузах. Сейчас я довольно плотно общаюсь с коллективами студентов, изучающих русский язык как со-специальность. Я могу сказать, что для них самих русский язык как иностранный. И, соответственно, требовать от них какого-то сверхгениального владения русским языком, наверное, не корректно. Но, вспомните, какой русский язык был у наших прадедов, дедов, ваших родителей, даже у старшего поколения, живущего здесь. Роскошный русский язык, невероятный, богатый, интересный. Я бы сказала, что в каких-то случаях он более правильный, нежели то, на чём мы говорим в России. Причем, если рассмотреть английский язык, есть американский вариант, австралийский вариант и т.д. Все всегда: ой, классический русский язык – ну, вот конфетка, а всё остальное - как бы погулять вышли. Здесь бы я про русский язык старшего поколения, моего поколения – 50 и около того, сказала бы - конфетка, но вот то, что говорит молодёжь, это уже несколько другое.

И дело не в новоязе. Они стали гораздо хуже писать по-русски. Они стали гораздо примитивней говорить. Я не могу сказать – это общая тенденция или тенденция в Казахстане, в Алматы. Вы знаете, я могу подчеркнуть одно: я очень уважаю людей, которые говорят на многих языках. Я понимаю, что это трудно – я сама говорю на четырёх, но все мои языки, которые я изучала и на которых могу общаться – это языки европейские. Я могу сказать одно: чем больше человек знает языков, тем он разностороннее. И когда я говорю на английском, я несколько другая, нежели когда я говорю на родном русском языке или когда употребляю французский или итальянский. Это – разные люди. То же самое можно сказать и о людях, которые говорят на нескольких языках, например, на казахском, русском, английском. Чем больше они знают – тем более открытым для них является мир. И потом, когда мы говорим о необходимости изучения русского языка, начнём с того, что это носит прикладной характер, потому что гораздо больше количество книг, как художественной литературы, так и специальной, переведено на русский язык, нежели на казахский. Хотя я могу отдать должное своим коллегам, и кстати, русским тоже, которые переводят сейчас русскую литературу на казахский язык и наоборот, казахскую литературу на русский язык. Это очень хорошо. Это очень правильно.

- То, что вы сейчас сказали насчёт того, что общий уровень русского языка упал…

- К сожалению.

- … преподавания русского языка. С вами могут согласиться и казахскоязычные коллеги, которые сетуют на то, что казахский язык многое утерял, потому что у нас развелось в кавычках, простите за такое выражение, знатоков казахского языка, которые начинают изобретать слова – те, которые наши предки не употребляли. И язык теряет многое. То есть в этом отношении казахский язык и русский, можно сказать, одинаковы в стране.

- Вот вы знаете, за что уважаю французов. За то, есть прекрасный закон о защите французского языка.

- Да, и в частности, французского кино.

- Немного добавлю, что можно относиться по-разному к двуязычию, трёхязычию. Вопрос в другом – языки должны быть защищены. И вот в этом отношении, я думаю, что впереди и у Российской Федерации, и у Республики Казахстан огромный-огромный путь, который надо пройти. Вы знаете, когда я встречаюсь с молодёжью, мне всегда задают один вопрос: вы говорите по-казахски? Не могу сказать, что 100% не славянского населения хоть как-то говорит на казахском языке.

- Но я знаю, что вы изучаете…

- Но, так как я изучаю, я говорю ужасно.

- С акцентом, но при этом вы всё абсолютно понимаете и даже сложные предложения.

- Ну, насчёт абсолютно всё, я бы не стала утверждать. Но, спасибо, мне приятно. Знаете, что хочу сказать, может быть, я буду невежливой, но это то, что я чувствую. Поверьте, я очень хорошо отношусь к Казахстану, мне здесь очень нравится. Мне нравятся люди, которые здесь живут и очень хотелось бы, чтобы они избегали тех ошибок, которые, например, делали мы или кто-то другой. Вот я изучала все языки в странах пребывания, то есть я приехала в Италию, мне там надо было продержаться несколько месяцев в местности, где никто не говорил ни на каком языке, кроме итальянского. При этом итальянский изучала в университете 30 лет назад. Я помнила только неопределённые формы глаголов и мы договорились, что если что-то буду говорить в будущем, я буду махать руками вперёд. Если в прошедшем, то я буду махать руками назад и говорить инфинитивом, чтобы народ мне подсказал, как говорить правильно. Вы знаете, через две недели я вспомнила очень многое. Вопрос в другом: когда я здесь начинаю говорить на казахском языке, я не встречаю такой благожелательности и ответного движения. И вы знаете, я не хочу быть невежливой и не хочу никого упрекать. Если бы меня спросили, что это такое, я бы назвала это языковым снобизмом. Вот уверенность в том, что у тебя всё равно не получится… Да, у меня не получится так, как у вас. Потому что, когда я в первый раз начала готовить выступление на казахском языке, и более того, стала его произносить, мои знакомые, казашки-девочки, они реально поползли по стульям. То есть они говорили: ой, вы не представляете, что вы говорите, это так смешно. Но вот это такой доброжелательный смех. Но, мне кажется, мы вообще все заинтересованы, чтобы русские говорили по-казахски, а казахи говорили по-русски, чтобы люди понимали друг друга, потому что они живут в одной стране. Ведь у Казахстана сейчас невероятные возможности. Я не знаю, понимают ли это люди – все, которые здесь живут. У вас есть уникальный шанс, потому что вы может стать мостом между Азией, Европой, Россией, всеми нами.

- А если казахов, то вот это снобистское отношение будет нам мешать…

- Я боюсь, что да. Мне бы этого очень не хотелось бы.

- Мне бы тоже, потому что, утешу вас, вот такой снобизм проявляется не только в отношении людей другой национальности, но и самих казахов, которые недостаточно владеют языком.

- Я слышала об этом. И мои знакомые, «шала-казахи», всегда сетовали, что когда они начинают говорить на казахском, им говорят: вы бы лучше изучали язык предков, хотя я думаю, что более продуктивным было бы помогать.

- Согласна. Вы знаете, вот буквально вчера-позавчера в Москве прошла встреча казахстанских и российских литераторов, и посол Казахстана в России Марат Тажин предложил издавать литературный альманах на двух языках. Насколько, это, по-вашему, нужно?

- Вы знаете, я видела такое издание. Оно называлось "Литературный альманах стран СНГ", где сначала, например, шло стихотворение на казахском языке, а рядом было на русском, на киргизском - на русском, узбекском - на русском. Это было очень интересно.

- То есть это нужно?

- Это реально. Это нужно. Это нужно в любом случае, даже если человек глазом цепляет чужой язык, чужой шрифт, оно запоминается. Ведь я начала изучать казахский язык через названия. Я живу в комплексе «Жастар». Я знаю, что это – «Молодость». И дальше по цепочке. Знаете, есть программа изучения английского языка через песни, через фильмы – вот здесь то же самое должно быть.

- И в продолжение моего предыдущего вопроса. Помните, в советские времена каждая из республик проводила в другой республике декады, дни и т.д. Например, я очень хорошо помню дни Украины в Казахстане, дни России и т.д. Вот стоит ли нам такое возрождать?

- Ну, по крайней мере, мы-то их и не прекращали. Начнём с того, что каждый март у нас проходят дни русского языка в Алматинской области. Центром является Талдыкорган. В мае у нас проходит фестиваль славянской культуры здесь, в Алматы, и в Талыдкоргане. У нас каждое 6 июня и в Алматы, и в Астане проходят пушкинские мероприятия в генеральном консульстве, и в школах, лицеях. Вопрос, на мой взгляд, сейчас другой: нам нужно искать общие моменты. Вот поэтому у нас, например, 4 декабря уже второе заседание проекта, который называется «Перекрёстки истории». Что греха таить? Знаете, когда люди дружат или живут рядом, у них и то бывают самые-самые разные моменты во взаимоотношениях. Тогда-то они друг друга любят и "ой, ты мой хороший, ты мой родной". А потом друга также замечательно ненавидят. И бывают какие-то конфликты, и бывают, наоборот, какие-то примирения. Вот так и у нас, соседних народов, народов, которые жили бок о бок веками, были самые разные моменты в судьбе. Очень часто говорят: "Ой, мы об этом не говорим, это уже политика". Это не политика, это – наше прошлое. И не осознав это наше прошлое, не поняв, кто же когда совершил, может быть, вот такую маленькую ошибку - малюсенькую, которая нарастая, как снежный ком, привела к трагическим последствиям или неприятным последствиям. И поэтому мы решили всё-таки рассматривать вот эти перекрестки истории, там, где мы сходились не всегда с доброжелательными улыбками. Думать, что такое великий джут, что такое 1916 год, что такое Желтоксан.

- Это прекрасно, что вы затронули эту тему, потому что мой следующий вопрос касается уже будущего. Как будет меняться деятельность Россотрудничества в Казахстане в связи с созданием Евразийского союза, который заработает с 1 января будущего года?

- Работать будем больше. Встречаться будем чаще.

- Это понятно. А на что акцент будет?

- На что акцент будет? На то же самое, что и делали, потому что есть Евразийское пространство, и это замечательно. Но, в любом случае, вопросы языка, вопросы культуры и истории всегда были, есть и будут. И, оглядываясь назад, движемся вперёд. Кстати, следующий год в России объявлен годом литературы. И к январю мы уже подготовили очень интересный сюрприз для всех алматинцев. Вот увидите, вот правда.

- Большое вам спасибо, Ирина Владимировна, и удачи вам, здоровья.

- Спасибо, немаловажно.
0
    357