Один из бывших градоначальников Алматы страшно не любил, когда его фамилию начинали склонять. Склонять не в переносном смысле (трепать, полоскать или просто обсуждать в негативном ключе), а в прямом, грамматическом. Поэтому его пресс-служба обзванивала руководителей СМИ с настоятельной просьбой не писать и не произносить «Байбека», «Байбеку», «Байбеком». Большинство, конечно, игнорировало такие обращения, но кое-кто безропотно соглашался, а другие, чтобы и акима не гневить, и правила русского языка соблюсти, в заметках о его телодвижениях старались так строить предложения, чтобы фамилия главного в мегаполисе человека звучала исключительно в именительном падеже.Пусть не то же самое, но что-то подобное теперь происходит и на государственном уровне. Речь идёт об изменениях, внесённых немногим больше года назад в Закон «О языках в Республике Казахстан».
Прежде его 19-я статья гласила:
«Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации». То есть, допустим, «Орал
қаласы» на русском должно было звучать и звучало как «город Уральск». Однако в конце 2021-го эту статью переиначили, и в новом варианте она сформулирована так:
«Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов излагаются на государственном языке».Как пояснил совсем недавно главный инициатор введения этой законодательной новеллы Берик Абдыгалиулы, тогда заседавший в нижней палате парламента, а ныне возглавляющий одну из новых областей, принцип транслитерации в данном случае отменяется, и, скажем, «Ұлытау» на русском и других языках должно писаться, произноситься так же, как на казахском. К слову, видео с его выступлением (насколько можно судить, запись была сделана в конце февраля с.г. на конференции, посвященной «духовному развитию» руководимого им региона) активно распространялось в социальных сетях блогерами и общественными активистами, называющими себя национал-патриотами. В том числе и кандидатами в депутаты Мажилиса, которые, видимо, решили таким образом лишний раз продемонстрировать свой патриотизм.
Госорганы, как им и положено, взяли под козырёк и бросились неукоснительно исполнять новую норму закона. Но проявили традиционную для себя непоследовательность. Применительно ко вновь образованным регионам они, начиная с администрации президента РК, правительства и заканчивая районными акиматами, теперь строго следуют новым правилам и в текстах, таблицах на русском языке пишут «область Ұлытау», «область Жетісу». А вот давно существующие административно-территориальные единицы они называют по-прежнему – «Актюбинская область» (причём через «ю», а не через «о»), «Мангистауская область»... Кстати, почему не «МангЫстауская», как должно быть, если следовать исторически сложившемуся казахскому варианту?
Словом, налицо разнобой и разноголосица. Но ведь официальные тексты и тем более документы, статистические сводки требуют единообразия в написании географических и прочих названий. Или вот, в таблицах принято располагать регионы согласно алфавиту. Если официальное наименование «Область Абай», то она должна быть где-то в середине, а если «Абайская область», то на самой верхней строчке. Однако никто в госорганах не обращает внимания на
эти вещи. Хотя, возможно, такая «слепота» даже к лучшему. Иначе пришлось бы читать и слушать про «область Батыс
Қазақстан», «область Шығыс Қазақстан» и «область Солтүстік Қазақстан»,
что выглядело бы и звучало бы как «смесь французского с нижегородским».В этой самой обновлённой 19-й статье Закона «О языках» не очерчен круг организаций и лиц, на которых распространяется данная норма. А выше, во 2-й, говорится:
«Предметом регулирования настоящего Закона являются общественные отношения, возникающие в связи с употреблением языков в деятельности государственных, негосударственных организаций и органов местного самоуправления». После чего делается одно уточнение:
«Настоящий Закон не регламентирует употребление языков в межличностных отношениях и в религиозных объединениях».Следует ли из этого, что законодательная новелла, обязывающая «излагать» традиционные казахские названия только на государственном языке, касается, например, средств массовой информации? Значит ли это, что редакциям бумажных газет, Интернет-сайтов, выходящих на русском, корейском, немецком, уйгурском, узбекском и прочих языках, могут приказать соблюдать её, пригрозив в противном случае денежными штрафами или даже отзывом лицензии? Можно ли использовать, скажем, слова «улытауцы» (или же следует говорить и писать непременно «жители области Ұлытау») «улытауский» и соответственно склонять их? Здесь поневоле возникает аналогия с историей про Байбека.
Вообще, насколько правомерно и насколько разумно внедрять в директивном порядке правила написания тех или иных названий,
существующие для одно
го язык
а, в речестрой другого? Ведь каждый язык живёт по своим законам и
принципам, он не терпит административного вмешательства, отторгает то, что ему насильно навязывают извне. Неужели в правительстве, в парламенте не нашлось никого, кто объяснил бы эту элементарную истину Берику Абдыгали и ему подобным, решившим залезть со своим уставом в чужой монастырь?
Показательно, что в обновлённом варианте закона ничего не говорится о том, как должны писаться и произноситься традиционные, исторически сложившиеся русские названия – а ведь таких в нашей стране тоже очень много. Есть также узбекские, уйгурские… Упущение авторов законопроекта или сознательное замалчивание?
Скажем, исторически сложившееся, начиная ещё с 18-го века, название нынешнего административного центра Абайской области – Семипалатинск. Казахский же вариант «Семей» появился уже много позже, а официальное переименование города произошло всего 16 лет назад под предлогом того, что слово «Семипалатинск», дескать, вызывает негативные ассоциации с ядерным полигоном. Хотя оно ассоциируется также с целым рядом великих личностей – Шоканом Валихановым, Фёдором Достоевским (один из самых почитаемых в мире писателей), Шакаримом, Мухтаром Ауэзовым, а также с казахской национальной автономией «Алаш», зарождением, ещё в начале прошлого века, казахстанского футбола и т.д.
Примеры такого рода можно приводить долго. Но тогда почему инициаторы законодательных изменений решили строго регламентировать написание и произношение казахских названий, а про русские ничего не упомянули? Не попахивает ли тут двойными стандартами? Понятно, казахский язык – государственный, главный, к нему должно быть особое отношение, его надо всячески поддерживать и развивать. Но и русский пока играет в нашей стране очень важную роль, в том числе и для многих казахов. И пренебрегать мнением его носителей не стоило бы.
Между тем, Берик Абдыгалиулы никак не угомонится. Теперь он озаботился переименованием
регионов, в названиях которых фигурируют обозначения сторон света, – тех самых областей «Батыс
Қазақстан», «Шығыс Қазақстан» и «Солтүстік Қазақстан». И в своём уже упомянутом выступлении предложил
переименовать ЗКО в область Ақжайық,
ВКО – в область
Алтай, СКО – в область Баянауыл.Видимо, в Улытауской области (ой, простите, в области Ұлытау), поднять которую «с нуля» поручил ему президент страны, все социально-экономические проблемы уже успешно решены, население не знает ни в чём отказа и недостатка, раз глава региона может позволить себе уделять так много времени вопросам ономастики и топонимики, причём беря самый широкий охват – общереспубликанский…