Сегодня

448,15    483,46    61,99    4,86
Общество

В чужой монастырь… Казахские названия на других языках? Ни-ни

Жандос АсылбековQMonitor
5 апреля 2023
Коллаж: © Русские в КазахстанеОдин из бывших градоначальников Алматы страшно не любил, когда его фамилию начинали склонять. Склонять не в переносном смысле (трепать, полоскать или просто обсуждать в негативном ключе), а в прямом, грамматическом. Поэтому его пресс-служба обзванивала руководителей СМИ с настоятельной просьбой не писать и не произносить «Байбека», «Байбеку», «Байбеком». Большинство, конечно, игнорировало такие обращения, но кое-кто безропотно соглашался, а другие, чтобы и акима не гневить, и правила русского языка соблюсти, в заметках о его телодвижениях старались так строить предложения, чтобы фамилия главного в мегаполисе человека звучала исключительно в именительном падеже.

Пусть не то же самое, но что-то подобное теперь происходит и на государственном уровне. Речь идёт об изменениях, внесённых немногим больше года назад в Закон «О языках в Республике Казахстан».

Прежде его 19-я статья гласила: «Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации». То есть, допустим, «Орал қаласы» на русском должно было звучать и звучало как «город Уральск». Однако в конце 2021-го эту статью переиначили, и в новом варианте она сформулирована так: «Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов излагаются на государственном языке».

Как пояснил совсем недавно главный инициатор введения этой законодательной новеллы Берик Абдыгалиулы, тогда заседавший в нижней палате парламента, а ныне возглавляющий одну из новых областей, принцип транслитерации в данном случае отменяется, и, скажем, «Ұлытау» на русском и других языках должно писаться, произноситься так же, как на казахском. К слову, видео с его выступлением (насколько можно судить, запись была сделана в конце февраля с.г. на конференции, посвященной «духовному развитию» руководимого им региона) активно распространялось в социальных сетях блогерами и общественными активистами, называющими себя национал-патриотами. В том числе и кандидатами в депутаты Мажилиса, которые, видимо, решили таким образом лишний раз продемонстрировать свой патриотизм.

Госорганы, как им и положено, взяли под козырёк и бросились неукоснительно исполнять новую норму закона. Но проявили традиционную для себя непоследовательность. Применительно ко вновь образованным регионам они, начиная с администрации президента РК, правительства и заканчивая районными акиматами, теперь строго следуют новым правилам и в текстах, таблицах на русском языке пишут «область Ұлытау», «область Жетісу». А вот давно существующие административно-территориальные единицы они называют по-прежнему – «Актюбинская область» (причём через «ю», а не через «о»), «Мангистауская область»... Кстати, почему не «МангЫстауская», как должно быть, если следовать исторически сложившемуся казахскому варианту?

Словом, налицо разнобой и разноголосица. Но ведь официальные тексты и тем более документы, статистические сводки требуют единообразия в написании географических и прочих названий. Или вот, в таблицах принято располагать регионы согласно алфавиту. Если официальное наименование «Область Абай», то она должна быть где-то в середине, а если «Абайская область», то на самой верхней строчке. Однако никто в госорганах не обращает внимания на эти вещи.  Хотя, возможно, такая «слепота» даже к лучшему. Иначе пришлось бы читать и слушать про «область Батыс Қазақстан», «область Шығыс Қазақстан» и «область Солтүстік Қазақстан», что выглядело бы и звучало бы как «смесь французского с нижегородским».

В этой самой обновлённой 19-й статье Закона «О языках» не очерчен круг организаций и лиц, на которых распространяется данная норма. А выше, во 2-й, говорится: «Предметом регулирования настоящего Закона являются общественные отношения, возникающие в связи с употреблением языков в деятельности государственных, негосударственных организаций и органов местного самоуправления». После чего делается одно уточнение: «Настоящий Закон не регламентирует употребление языков в межличностных отношениях и в религиозных объединениях».

Следует ли из этого, что законодательная новелла, обязывающая «излагать» традиционные казахские названия только на государственном языке, касается, например, средств массовой информации? Значит ли это, что редакциям бумажных газет, Интернет-сайтов, выходящих на русском, корейском, немецком, уйгурском, узбекском и прочих языках, могут приказать соблюдать её, пригрозив в противном случае денежными штрафами или даже отзывом лицензии? Можно ли использовать, скажем, слова «улытауцы» (или же следует говорить и писать непременно «жители области Ұлытау») «улытауский» и соответственно склонять их?  Здесь поневоле возникает аналогия с историей про Байбека.

Вообще, насколько правомерно и насколько разумно внедрять в директивном порядке правила написания тех или иных названий, существующие для одного языка, в речестрой другого? Ведь каждый язык живёт по своим законам и принципам, он не терпит административного вмешательства, отторгает то, что ему насильно навязывают извне. Неужели в правительстве, в парламенте не нашлось никого, кто объяснил бы эту элементарную истину Берику Абдыгали и ему подобным, решившим залезть со своим уставом в чужой монастырь?

Показательно, что в обновлённом варианте закона ничего не говорится о том, как должны писаться и произноситься традиционные, исторически сложившиеся русские названия – а ведь таких в нашей стране тоже очень много. Есть также узбекские, уйгурские… Упущение авторов законопроекта или сознательное замалчивание?

Скажем, исторически сложившееся, начиная ещё с 18-го века, название нынешнего административного центра Абайской области – Семипалатинск. Казахский же вариант «Семей» появился уже много позже, а официальное переименование города произошло всего 16 лет назад под предлогом того, что слово «Семипалатинск», дескать, вызывает негативные ассоциации с ядерным полигоном. Хотя оно ассоциируется также с целым рядом великих личностей – Шоканом Валихановым, Фёдором Достоевским (один из самых почитаемых в мире писателей), Шакаримом, Мухтаром Ауэзовым, а также с казахской национальной автономией «Алаш», зарождением, ещё в начале прошлого века, казахстанского футбола и т.д.  

Примеры такого рода можно приводить долго. Но тогда почему инициаторы законодательных изменений решили строго регламентировать написание и произношение казахских названий, а про русские ничего не упомянули? Не попахивает ли тут двойными стандартами? Понятно, казахский язык – государственный, главный, к нему должно быть особое отношение, его надо всячески поддерживать и развивать. Но и русский пока играет в нашей стране очень важную роль, в том числе и для многих казахов. И пренебрегать мнением его носителей не стоило бы.   

Между тем, Берик Абдыгалиулы никак не угомонится. Теперь он озаботился переименованием регионов, в названиях которых фигурируют обозначения сторон света, – тех самых областей «Батыс Қазақстан», «Шығыс Қазақстан» и «Солтүстік Қазақстан». И в своём уже упомянутом выступлении предложил переименовать ЗКО в область АқжайықВКО – в область Алтай, СКО – в область Баянауыл.

Видимо, в Улытауской области (ой, простите, в области Ұлытау), поднять которую «с нуля» поручил ему президент страны, все социально-экономические проблемы уже успешно решены, население не знает ни в чём отказа и недостатка, раз глава региона может позволить себе уделять так много времени вопросам ономастики и топонимики, причём беря самый широкий охват – общереспубликанский…
+2
    15 201