Сегодня

448,15    483,46    61,99    4,86
Общество

Форпост русской цивилизации… Петропавловск как «угроза казахской государственности»

Сергей ВасильевРусское Единство
14 июня 2012

Весной этого года ситуация вокруг русского языка в Казахстане, обострившаяся в прошлом году после обнародования планов Министерства культуры по переводу делопроизводства на казахский язык, вновь накалилась. В начале мая «группа творческой интеллигенции» обратилась к парламенту, правительству и конституционному совету Казахстана с требованием «прекратить дискриминацию казахского языка». Утверждая, что по сравнению с русским казахский язык сегодня находится в ущемленном положении, авторы обращения предлагали отказаться от русских географических названий. Главным объектом их недовольства стали Петропавловск, Павлодар и Усть-Каменогорск, сохранившие, несмотря на волну массовых переименований 1990-х гг., свои русские названия. Эти города в обращении называются «мрачным наследием эпохи советского тоталитаризма» и «зловещим напоминанием периода колонизации нашего государства».

 

Вопрос переименования оставшихся русских названий обсуждается в Казахстане не первый год. Особенно острая дискуссия по этому поводу разгорелась осенью 2010 г., когда группа депутатов нижней палаты казахстанского парламента (мажилиса) направила письмо на имя премьер-министра страны Карима Масимова с просьбой рассмотреть вопрос о переименовании Петропавловска в Кызылжар. Для обоснования этого шага приводились самые разнообразные аргументы, включая необходимость восстановления исторических названий и неприемлемость для светского государства названия города по имени двух христианских святых. Волна недовольства со стороны жителей Петропавловска заставила власти публично опровергнуть наличие таких планов. Депутаты городского совета (маслихата) оперативно провели заседание, на котором проголосовали против переименования. Аналогичную позицию занял и глава (аким) города Серик Билялов, заявивший, что переименования не будет и этот вопрос не стоит на повестке дня.

 

Главной причиной отказа от переименования стали опасения по поводу резкого усиления эмиграции русских. По словам сенатора от Северо-Казахстанской области Тасбая Симамбаева, Петропавловск «это в первую очередь оборонный комплекс, если мы сейчас потеряем такие кадры, то это будет большим уроном для Казахстана». Во многом эти опасения были обоснованны. Отток славян из республики, достигший к середине 2000-х гг. своего минимального уровня, к концу десятилетия вновь стал увеличиваться. К этому времени стали сказываться первые результаты программы переселения в Россию соотечественников, по числу участников которой Казахстан стабильно занимал первое место.

 

При этом русские до сих пор составляют большинство населения города и области. В 2010 г. на долю русских приходилось 48,3%, а казахов – 33,9% населения Северо-Казахстанской области. Еще 5,6% жителей региона были украинцами, 1,4% – белорусами. То есть в совокупности восточнославянское население составляет абсолютное большинство жителей региона, и полностью игнорировать его мнение власти побоялись.

 

Национальный состав населения при переименовании городов и населенных пунктов играет далеко не последнюю роль. Яркий пример – смена названия Семипалатинска, где доля казахского населения за годы независимости превысила 60%. В июне 2007 г. на совещании в Семипалатинске президент Н. Назарбаев неожиданно предложил переименовать город в Семей, мотивировав это негативными ассоциациями с действовавшим здесь в 1949-1989 гг. Семипалатинским ядерным полигоном, отпугивающим иностранных инвесторов и потенциальных туристов. Кроме того, новое название должно было способствовать повышению роли казахского языка и укреплению государственности. Предложение было благожелательно воспринято комиссией по ономастике, а также большинством населения города. Городской совет единогласно проголосовал за переименование, и уже через несколько дней вышел указ президента, в соответствии с которым Семипалатинск получил новое имя Семей.

 

Ситуация с Петропавловском, большинство жителей которого пока составляют русские, выглядит для сторонников переименования не столь оптимистичной. Спустя несколько месяцев после первого демарша они попытались продавить идею переименования населенных пунктов, невзирая на мнение местных жителей. В декабре 2010 г. председатель комитета по языкам Министерства культуры Казахстана Бауыржан Омаров на международном семинаре по ономастике выступил с инициативой принятия специального закона о переименовании населенных пунктов, который позволил бы решать вопрос об изменении их названий без учета мнения местного населения. «Считаю, пришла пора принять в верхних эшелонах власти соответствующий государственный документ или закон о переименовании наших городов и сел, возвращению им добрых названий, какими знали их наши далекие предки, – заявил он, – а не отдавать этот важный вопрос на откуп сегодняшним чиновникам местного значения». По его словам, «целый ряд объектов крупногородского масштаба по сей день никак не желают поменять статусы, остаются при прежних названиях», «сюда надо отнести и Петропавловск с Павлодаром».

 

Столкнувшись с юридическими проблемами в виде Конституции и закона «О языках» 1997 г., в соответствии с которыми русский язык является государственным и наравне с казахским может использоваться во всех сферах жизни общества, национал-патриотическая интеллигенция решила скорректировать языковое законодательство. В начале августа Министерство культуры Казахстана опубликовало проект внесения изменений в закон «О языках», предполагающий полный перевод всего официального делопроизводства на казахский язык. Исключение предусматривалось лишь для коммерческих организаций, которые могли вести делопроизводство на русском языке. В случае принятия закона на казахском языке должны были составляться все документы, включая обращения, жалобы и заявления. Исключительно на казахском языке органы власти должны давать ответы и на обращения граждан. Право давать ответы на языке обращения предоставлялось только негосударственным организациям.

 

Возмущение русского и части казахского населения вынудило министерство дезавуировать свою инициативу, заявив, что в Интернет попал какой-то промежуточный вариант законопроекта. Однако эта история вскоре получила свое продолжение. В сентябре 2011 г. в Интернете было опубликовано письмо представителей казахской интеллигенции с призывом отменить положение Конституции об официальном статусе русского языка и перевести все официальное делопроизводство на казахский язык. Под обращением подписались 138 человек (в русскоязычных СМИ сообщалось, что в наличии есть только 105 подписей). Негативные оценки этой идеи российскими СМИ авторы письма назвали «отрицанием независимости Казахстана» и «прямым вмешательством во внутренние дела страны», утверждая, что «пора принимать меры для сохранения национальной информационной безопасности Казахстана».

 

Наличие планов по изменению правового статуса русского языка пришлось опровергать на самом высоком уровне. В сентябре 2011 г. председатель сената Кайрат Мами заявил, что конституционный статус русского языка меняться не будет. «Парламент ни в этом году, ни в будущем не предполагает вносить изменения и дополнения в Конституцию по данному вопросу, – заявил он. – Это исключено». По его словам, «вопрос языка – это вопрос консолидации общества», а «искусственно нагнетаемые дискуссии на эту тему негативно влияют на состояние стабильности в нем», при том что межнациональное согласие в Казахстане основывается «на возможности и праве многих казахстанцев говорить на русском языке».

 

В январе 2012 г. президент Казахстана Н. Назарбаев, выступая с ежегодным посланием к народу Казахстана на совместном заседании палат парламента, подчеркнул, что языковые нормы Конституции «никому не позволено нарушать» и «планомерное развитие государственного языка не будет происходить в ущерб русскому языку». 27 апреля на XIX сессии Ассамблеи народов Казахстана президент вновь заявил, что Конституция является незыблемой, и «ни в коем случае никто не должен ущемляться по принципу языка при

трудоустройстве на работу, получении соответствующих справок, при поступлении в вузы, учебные заведения».

 

Однако в целом ситуация вокруг статуса русского языка в Казахстане остается сложной. В публичное пространство периодически вбрасываются идеи дальнейшей «казахизации» общества. Так, на правительственном часе в парламенте Казахстана министр культуры Мухтар Кул-Мухаммед в очередной раз заявил, что является сторонником перевода казахского языка на латиницу, оговорившись, что окончательное решение еще не принято и последней инстанцией он не является. А в конце мая на конференции по актуальным проблемам развития государственного языка в Алма-Ате всерьез обсуждался вопрос о необходимости создания языковой полиции, которая следила бы за соблюдением языковых норм в городском пространстве.  

 

Оптимизма по поводу будущего в Казахстане русскому населению такие планы явно не добавляют.

0
    658