Последние новости


Латиница преткновения: лингвист о проблеме смены письменности

30 сентября 2017
1 189
0

Коллаж: Русские в КазахстанеКоллаж: Русские в КазахстанеДоктор филологических наук, профессор Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Наталья Боженкова прокомментировала аргументы за переход Казахстана на латинский алфавит

 

Я была приятно удивлена, когда редакция Sputnik предложила мне высказать свое мнение об изменении графики казахского языка. С Казахстаном меня связывает не только научный интерес — я прожила там 26 лет, поэтому знаю о языковом пространстве страны не понаслышке.

 

Идеологическая и культурная атмосфера Казахской ССР в составе Советского Союза имела, в отличие от, например, республик Прибалтики, яркие особенности. Казахские и русские специалисты сообща реализовывали важнейшие для страны в целом сельскохозяйственные и индустриальные проекты — целина, Байконур, Семипалатинский полигон, Темиртауский, Мангышлакский и Жайремский металлургические комбинаты и др. Не случайно на Карагандинскую область, в которой я росла, приходилось всего две школы с обучением на казахском языке, остальные были русскими. Тогда это казалось естественным: молодежь стремилась получать высшее образование, учиться в крупных советских вузах, развивать современное производство – для этого был нужен русский язык. 

 

После распада СССР политический курс естественным образом изменился, и казахский язык в республике стал государственным. Впрочем, общее советское прошлое сказывается до сих пор: если верить статистике, 92% титульного населения Казахстана владеют русским языком, при этом только 78% современных казахов знают казахский язык в системе и понимают его закономерности. 

 

Я, безусловно, не имею права, да и не считаю  нужным оценивать решение президента Казахстана и жителей суверенной страны, объявивших о необходимости переходе на латинскую графику. В силу своей деятельности я буду рассуждать только о лингвистическом контексте такого перехода, поэтому попробую прокомментировать доводы "за переход на латиницу", которые были публично высказаны официальными представителями и учеными республики Казахстан.

 

"Когда изменится способ оформления языка на письме, Казахстану будет гораздо легче войти в международное пространство".

 

На сегодняшний день казахский язык существует в трех видах графики. Казахи, которые живут в Казахстане и Монголии, пишут кириллицей. Казахи, проживающие в Китае, — арабской вязью. Наконец, казахское население Турции пользуется латиницей.

 

Это не единичная ситуация — например, в Азербайджане принят латинский алфавит, азербайджанский как государственный язык Дагестана оформляется кириллицей, а Иранский Азербайджан использует арабские символы. Можно ли говорить о том, что в результате перехода на латиницу Казахстан "вольется" в тюркоязычный мир, если сам этот мир оформляет свою письменность разными способами?

 

Выбор латиницы как нового "облика" казахского языка продиктован, вероятно, желанием сблизить его с английским. Этот язык по умолчанию считается самым распространенным в мире. Здесь уместно привести показательный случай. В 2003 году в Ташкенте состоялся международный форум Британского совета. Ученые из Англии сообщили, что английский язык "сдает" свои позиции, становится все менее значимым. К 2030-м или 40-м годам, по их прогнозам, количество англоговорящих людей в мире составит 30-35% от общего населения Земли. На первое место по распространенности выйдет китайский, арабский, испанский и хинди. Сегодняшняя группа BRICS это отчетливо демонстрирует.

 

Сейчас перед Казахстаном стоит задача активной интеграции в международное пространство, и поэтому принято решение о переходе на латиницу. Однако, следуя логике Британского совета, к 30-му году республике вновь придется выбирать новый, более "актуальный" способ письменности.

 

"С помощью латиницы можно адекватно передавать особенности звучания казахского языка, а кириллица для этого не подходит".

 

Давайте обратимся к истории. В 1928 году в Советском Союзе был создан "Яналиф" (Жаналiп) — алфавит на основе латинских символов. В этом решении, безусловно, присутствовала идеологическая составляющая. В этот период возникла Турецкая республика, которая устанавливала светскую, а не религиозную власть. Для сближения с ней в тюркоязычных республиках СССР и была введена латиница, которая, однако, сохранила свои позиции всего на 10 лет, после чего отношения с Турцией осложнились, и во всех тюркоязычных республиках (в том числе и Казахстане) была принята кириллическая письменность.

 

Отмечу важную особенность латиницы — в ней всего 26 букв. Таким образом, латиница изначально предполагает, что для передачи некоторых звуков различных языков буквы можно сочетать. Так, в английском языке есть 118 сочетаний двух и более букв (двуграфов, триграфов, полиграфов), которые передают по одному звуку каждое. Нередко звучание разных сочетаний совпадает. В результате даже для носителей языка бывает сложно запомнить, как должно быть написано то или иное слово. В кириллице, напротив, поддерживается принцип "одна буква — один звук". Думаю, он гораздо удобней.

 

С моей точки зрения, куда более разумным было бы пересмотреть и видоизменить кириллическое оформление письменного казахского языка. Если какие-то буквы в казахском алфавите избыточны — можно от них отказаться; если же каких-то букв для отражения закона сингармонизма (главного фонетического закона казахского и остальных тюркских языков), наоборот, не хватает — их можно добавить (причем столько, сколько нужно). Именно это в свое время было сделано Сарсеном Аманжоловым, когда он разрабатывал казахскую кириллическую письменность.

 

"Достаточно десяти лет для перехода на латиницу; за это время население страны успешно освоит новую письменность"

 

Десять лет — это всего лишь два полноценных выпуска специалистов вузов. Не думаю, что обучение филологов, редакторов, переводчиков в этот период станет массовым. Как максимум, по всему государству сформируется общий поток студентов на тысячу человек. Справятся ли они с тем объемом работы, которую предстоит выполнить? Какой массив литературы нужно будет перевести? Подозреваю, что для успешного введения новой письменной речи над этим проектом должны потрудиться два, а то и три поколения граждан. Ведь даже используя латиницу, книги на другие языки мира все равно нужно ПЕРЕВОДИТЬ. Вы, вероятно, согласитесь, что перевод с "латинического" казахского, например, на немецкий язык не будет существенно легче, чем перевод на тот же (или иной любой язык) с "кириллического" казахского.

 

Однако даже не это самое трудное. Как быть людям моего и более старшего поколения, проживающим сегодня в Казахстане, многие из которых начали учить казахский язык и пользоваться им только после распада Советского Союза? Будут ли они согласны "переучиваться" заново? Почти наверняка возникнет группа казахов, которые говорят на национальном языке, но не владеют письменной речью. Школьникам, которые будут изучать казахский язык на латинице, не смогут помочь родители — им самим придется "сесть за парту".

 

Кроме того, откуда будут выделяться специалисты и финансы для переучивания казахов за рубежом? Как после укрепления позиций латиницы смогут общаться письменно казахи из Китая, России и Казахстана? Вопросов чрезвычайно много…

 

***

 

Как уже стало ясно, я не вижу ни одного бесспорного тезиса, который приводят "сторонники латиницы". Но, повторю это еще раз, решение об использовании той или иной графической системы остается за народом Казахстана. Народ и его письмо — всегда двуединство духа и знака, изменение которого, увы, может привести к тому, что народ свое прошлое будет вынужден "читать через переводчика". Поэтому искренне верю, что решение об изменении самой важной составляющей духовной культуры — языка — будет взвешенным и многократно обдуманным.


Наталья Боженкова | Спутник-Казахстан
  • Не нравится
  • +15
  • Нравится
Читайте также:
Как вам новый дизайн сайта?

ПОДДЕРЖАТЬ ПРОЕКТ RUSSIANSKZ.INFO