Сегодня

449,58    486,94    62,22    4,86
Политика

Александр Князев: Перевод казахского языка на латиницу – часть большого политического спектакля

Александр КнязевИА Рекс
19 декабря 2012

14 декабря, накануне Дня независимости Казахстана, Нурсултан Назарбаев сделал ряд важных заявлений, в том числе обнародовал планы поэтапного перехода казахского языка на латинскую графику к 2025 году. Эксперты ИА REX считают этот шаг стратегически ошибочным.

 

По мнению координатора региональных программ Института востоковедения РАН Александра Князева, нынешнее решение казахстанского руководства является частью политического представления с целью пощекотать нервы большому северному соседу.

 

«Казахстанский истеблишмент сильно увлекается политтехнологическими игрищами. В общем-то, вся казахстанская политика - большой спектакль, - считает эксперт. - Недавние пантюркистские заявления президента РК в Анкаре, декларации о переходе на латиницу, активизация национал-патриотов, которые все управляемы из госструктур - всё это некие демарши, цель которых поиметь какие-то дивиденды во взаимоотношениях с Россией - по Таможенному союзу, по Байконуру, по другим реальным проблемам, где хочется поиметь большего».

 

Между тем, казахский язык перешёл на кириллическую графику лишь после 1940 года, спустя 70 с лишним лет нахождения сначала в составе Российской империи (с 1868 года), затем Советского Союза. До 1920 года использовалась арабская азбука, с 1920 года по 1940 год – латинская. Затем советское руководство приняло разумное решение привести письменность большинства народов страны к единому знаменателю, и языки центральноазиатских республик получили новые алфавиты - кириллические.

 

После распада Советского Союза неславянские государства одно за другим стали переходить на латиницу. В 1991 году это сделал Азербайджан, в 1993 году – Узбекистан, в 1996 году – Туркмения. В настоящее время из бывших советских республик Центральной Азии и Закавказья кириллическую графику сохранили Киргизия, Казахстан и Таджикистан. В Туркмении и Узбекистане она используется неофициально, как остаточное явление переходного периода.

 

Следует отметить, что внедрение латиницы, например, в Узбекистане, проходило непросто. Первоначально за образец был принят турецкий алфавит, затем выяснилось, что он не вполне отвечает нуждам узбекского языка, и через год после начала обучения на новой графике пришлось вновь переписывать учебники, что привело к хаосу в системе школьного образования. В среднесрочной перспективе пример Узбекистана выглядит скорее негативным: молодёжь, не умеющая читать на кириллице, оказалась отрезанной от мирового культурного наследия, поскольку у государства нет возможности переиздавать литературную классику – как отечественную, так и зарубежную – в соответствии с новыми стандартами написания.

 

Пантюркизм на поверку оказался таким же фантомом, как и в своё время панславизм. Уровень сотрудничества государств никак не зависит от языка и тем более алфавита. В Центральной Азии пример Киргизии показывает, что можно иметь самые тесные и дружественные отношения с Азербайджаном и Турцией, не тратя огромных средств на ненужные реформы.

0
    3 336
Информация
Возможность комментирования данной публикации было отключена.