Сегодня

444,32    473,33    61,31    4,76
Общество
Сегодня, 05:50

Лучшее – враг хорошего... Перевод казахского языка на латиницу: потеряем больше, чем приобретем?

EvilTvinCentral Asia Monitor
30 июля 2015

Латиница совсем недавно была притчей во языцех, переход на нее многим патриотично настроенным людям казался само собой разумеющимся: станем ближе к тюркскому миру и сольемся в общемировом экстазе с английским языком. О кириллице упоминать стало как-то даже неприлично. Президент страны говорил, что переход на латиницу состоится до 2025 года. Но в течение двух последних лет об этом практически перестали говорить. Означает ли это, что власти дали "отбой" и тема потеряла актуальность? Хорошо это или плохо?

Торопись, не поспешая

- Наверное, возникли проблемы более актуальные, - считает доктор филологических наук, один из видных лингвистов Казахстана, профессор Мухамеджан Исаев.

- Но проблема не закрыта, она как бы тлеет в недрах общества?

- Вообще-то вопрос этот настолько сложен, что его следовало бы вынести на всенародный референдум. Имело бы смысл также сделать тщательный обзор всех выступлений на эту тему - как научных, так и публицистических, опубликованных во всех республиканских и региональных газетах и журналах. Естественно, надо знать мнение простых носителей казахского языка. Надо принять к сведению также записи (если они сохранились) интервью и бесед на эту тему по телевидению и в Интернете. Крайне важным является мнение крупных деятелей а) филологической науки; б) всех отраслей других наук - гуманитарных, естественных и так далее; в) представителей различных отраслей производства, образования, управления, деловых кругов, государственных структур, вузовских и школьных преподавателей.

Учтем при этом, что научные основы перехода на латиницу несколько лет тому назад подробно были разработаны Институтом языкознания имени Байтурсынова Национальной академии наук РК, чему предшествовал целый ряд симпозиумов, дискуссий и т.д.

Конечно, в научно-теоретическом плане еще можно поработать над этой темой. Публикации были, в них особых возражений против латиницы, как мне кажется, не отмечалось. И потом - одно дело специалисты по казахскому языку, другое - массовый носитель этого языка.

- Но так или иначе, с кириллицей пора бы покончить?

- Отнюдь. Кириллица, успешно функционирующая в нашем языке, стала своей, казахской. И если не совсем родной, исконной, как кажется некоторым, то казахский акцент в нашей кириллице настолько мощный, что сегодня полностью передает нюансы казахского языка. Благодаря кириллице казахские тексты звучат настолько по-казахски, что нас, сегодняшних носителей этого языка, каждый звук и каждая интонационная картинка настолько хватают за душу и сердце, что иного представить себе невозможно. Кто сегодня из владеющих в совершенстве казахским языком может "выдать" казах­ское произношение прошлого, которое бытовало сто лет назад? Одни предположения, одна лишь ностальгия по эфемерному и трудноуловимому.

Странно, но некоторые считают, что подобная языковая реконструкция возможна. Комментарии, как говорится, излишни. При этом бытует мнение, что многому в развитии казахского языка препятствует кириллица. Если когда-то, на начальном этапе, кириллица, возможно, и оказывала какое-то влияние, то за последние 80 с лишним лет многое изменилось. Разве читающие, говорящие, поющие сегодня по-казахски испытывают в этом плане какие-либо неудобства?

- Язык - явление сложное. Может быть, мы чего-то недоучитываем?

- А давайте обратимся к языкам-гигантам. К английскому, русскому, многим другим. Сколько в английском языке орфографических, орфоэпических трудностей и неудобств? Тысячи и тысячи! И что же? Он расцветает, он стал глобальным языком. Такое же положение и в русском языке. Масса трудностей! Однако он звучит на всех своих наречиях. Эти народы далеко от мысли вносить какие-то кардинальные изменения в свой язык.

От добра добра не ищут

- С точки зрения лингвиста, насколько казахский речестрой подвержен изменениям?

- Казахская орфоэпия находится на очень высоком уровне развития, она уникальна. Если ученые в современной орфоэпии порой и находят какие-то, на их взгляд, отклонения, как бы не стыкующиеся с традиционным речестроем, то это вполне естественно, вполне допустимо, это свойственно всем языкам. Повторяю: все течет, все изменяется.

А сколько лексических и орфоэпических инноваций мы увидели за послед­ние 20-30 лет! И все это успешно работает, принято всем обществом - всеми, кто говорит на современном казахском языке. Кто, когда, как передаст все это в русле латиницы, особенно в письменной форме? Если когда-то были, возможно, потеряны лексико-орфоэпические единицы при переходе на кириллицу, то сегодня при переходе на латиницу мы потеряем сотни. И к кому мы приблизимся? И куда мы пойдем, вооружившись своей латиницей? Об этом уже было немало публикаций.

- То есть не надо кидаться в крайности?

- Конечно. А, собственно, чем уж так пугает и не устраивает нас кириллица? Она в нашем языке уже давно стала казахской, наш язык ее обжил, врос в нее корнями. Кроме пользы казахскому языку, казахской культуре, она ничего другого не принесет. Кириллица - такое же международное, всеобщее, универсальное явление, как английский язык для всего нашего глобуса. Считать английский язык чисто английской принадлежностью? В наше время, согласитесь, это нелепо. Можно говорить о кириллице, что она изначально принадлежала какой-то группе языков, но она давно стала международной, и судить о ней по зауженным лекалам теперь уже не имеет смысла.

Нет сомнений в том, что, пользуясь кириллицей, казахский язык и вся казахская культура достигнут таких высот, что многие народы будут судить о нас с восхищением. Следовало бы в этом направлении приложить усилия растущих поколений. Конечно, цель не в том, чтобы закрыть вопрос о латинице. Давайте открыто посмотрим на близкое и далекое будущее - с фокусом на казахский язык. Чего мы добьемся, перейдя на латиницу? Не многовато ли нагрузки на наш немногочисленный народ за столь короткое историческое время? Представим себе двух казахов, один из которых вырос на кириллице, а другой - на латинице. Первый даже после всяких модификаций и бесконечных реформ, будет тем не менее намного более продвинутым хотя бы потому, что при хлопотах с латиницей казахский язык и весь народ потеряют столько лет, что навряд ли все это как-то сможет окупиться сторицей.

- Но ведь вы сами говорите: все течет, все меняется, жизнь не стоит на месте?

- Да. Однако стоит ли в угоду какому-то мнению, в угоду не всеми принятым идеям вновь и вновь сознательно подвергать свой народ столь длительным тяготам? И с научно-практической, и с прагматической точки зрения невольно приходишь к выводу, что народ у нас не такой богатый, чтобы при всем своем патриотизме тратить столько миллиардов денег, столько нервов и десятилетий на сомнительный эксперимент по освоению латиницы. Перенос всего национального корпуса казахской литературы (художественной, технической, учебной, деловой и т.д.) на латин­ский алфавит, помимо всего прочего, вызовет в будущем невиданное напряжение в обществе. Каждый будет протаскивать "своих", что пахнет страшной коррупцией, борьбой кланов, жузов и так далее.

В связи с этим многие участники дебатов и сторонники латиницы начнут педалировать чувства патриотизма, национального достоинства и тому подобное. Мне кажется, что это очень помешает общему ходу обсуждения и здравому решению проблемы. Мы все патриоты, все любим свое отечество, любим свой красивый, могучий казахский язык. Но это не значит, что мы должны так спешить и так пренебрегать всеми теми достижениями, которые дались казахскому народу с таким большим трудом.