Последние новости


«Латинизация» в Казахстане: Alea jacta est!

19 марта 2018
2 328
0
Коллаж: © Русские в КазахстанеКоллаж: © Русские в КазахстанеКоллаж: © Русские в Казахстане

 

Ветры «латинизации» в течение года методично нагоняют волны в информационное пространство Казахстана. Но если первые шаги по переводу государственного языка на латинскую графику вызывали шквал противоречивых эмоций, то теперь, когда необратимость процесса уже подтверждается рядом законодательных актов, накал страстей постепенно затухает. Либо общая усталость модернизирующегося сознания казахстанцев тому причина, либо понимание факта: в ситуации, которая складывается в языковой сфере республики, каждый в итоге сам будет решать, отдаться ли ему на волю волн или же технично отгребать к другим берегам…

 

De nihilo nihil. Dictum – factum

 

Инициатива перехода казахского языка с кириллической на латинскую графику – один из принципиальных моментов осуществляемого в Казахстане национального проекта по «модернизации общественного сознания».

 

Тема эта возникла не в одночасье. Фактически с момента обретения Казахстаном независимости она зрела в идеологических умах и продвигалась в массовое сознание с той или иной степенью интенсивности до тех пор, пока не обрела очертаний «исторического императива»: без перехода казахского языка на латиницу, обеспечивающего эффективную интеграцию в мировое культурное пространство, ресурс успешного развития республики исчерпан!

 

Первый мощный общественный резонанс идея получила в октябре 2006 после выступления Нурсултана Назарбаева на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, в котором президент страны призвал всерьез заняться «отложенной» проблемой, мотивируя необходимость перехода казахского алфавита на латиницу тем, что «латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу».

 

Рефлексия исполнителей не заставила ждать: уже в июле 2007 года министерством образования и науки республики президенту была представлена аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику» с цитированием зарубежного опыта, обоснованием стоимости проекта и аргументами в пользу необходимости такого шага для формирования национальной идентичности казахов взамен «колониальной» советской идентичности.

 

Но, как отмечает в своей статье «Латиница в Казахстане: история и перспективы» Руслан Бахтигареев, в то время у президентской инициативы обнаружилось немало противников, утверждавших, что она приведет к обнищанию фонетической специфики казахского языка, поскольку латинский алфавит менее приспособлен к нему, нежели кириллица. В частности, он содержит в себе почти наполовину меньше необходимых букв.

 

Помимо лингвистических аспектов, автор отметил и иные факторы сдерживания процесса «латинизации». В частности, то, что далеко не все граждане страны выражают оптимизм в отношении этого шага, а среди сторонников перехода нет четкого понимания, какой именно алфавит использовать. Немало вопросов вызывала и «цена вопроса».

 

Тем не менее в 2017 году тема обрела второе дыхание с перспективами практической реализации. Случайно или закономерно это совпало с возвращением из «московской ссылки» политического тяжеловеса Марата Тажина, за которым в иерархии казахстанского политического истеблишмента закрепилась устойчивая репутация «идеологического гуру».

 

В январе минувшего года М. Тажин был срочно отозван с поста чрезвычайного и полномочного посла в Российской Федерации и указом главы Казахстана назначен первым заместителем руководителя администрации президента. Произошло это при весьма деликатных обстоятельствах: с расширением «статуса» он сменил на этом посту Баглана Майлыбаева, на тот момент задержанного Комитетом национальной безопасности РК по подозрению в совершении преступления, предусмотренного частью 1.3 статьи 185 Уголовного кодекса РК «Незаконное собирание, распространение, разглашение государственных секретов».

 

И уже к апрелю того же года пассионарность главного идеолога страны вылилась в концептуальный интеллектуальный продукт – программную статью Елбасы («лидер нации» – статус, официально закрепленный за первым президентом РК Нурсултаном Назарбаевым. – Ред.) «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Ред.).

 

В ней Н. Назарбаев отмечал: «В декабре 2012 года в своем ежегодном послании народу Казахстана «Казахстан-2050» я сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу». Это означает, что с этого времени мы должны во всех сферах начать переход на латинский алфавит. То есть к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице. А сейчас приступим к подготовке начала перехода на латинский алфавит. Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке. Поэтому 2025 год не за горами, и правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу. В наших школах все дети изучают английский язык. Это – латиница. То есть для молодежи не будет проблем. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы».

 

Сказано – сделано: 26 октября 2017 года президент Казахстана подписал указ о поэтапном переводе казахского алфавита на латинскую графику, который планируется завершить в 2025 году.

 

Caecus non judicat de colore

 

После выхода в свет октябрьского указа в Казахстане, как водится, стартовала кампания по реализации поручений президента с одновременным массированным разъяснением населению исторической значимости лингвистической революции. На этом этапе высветилось немало курьезных фактов, свидетельствующих о низкой проработке идеологического обоснования и мотивации проекта.

 

Первое яркое подтверждение тому – активно тиражируемая, но крайне неудачно сформулированная концептуальная сентенция – «латиница будет касаться прежде всего казахского языка». С позиций логики здравомыслящего человека она допускает предположение о том, что не «прежде всего» латинизация может «коснуться» и русского языка, что есть абсурд.

 

Второй курьезный момент – странный выбор спикеров-сподвижников процесса. В этом амплуа, что есть одна из политических традиций Казахстана, на амбразуру первыми легли депутаты парламента, призванные вещать от имени народа, что, собственно, они и сделали, добросовестно исполнив свой долг.

 

«Латиница – это базовый элемент культурной открытости Казахстана всему миру. Как изучающий казахский язык, испробовав множество методик и десятки пособий, я с особым вниманием ознакомился с вариантом алфавита, представленным на парламентских слушаниях, и могу с уверенностью сказать, что новая графика ближе фонетическому строю казахского языка, именно поэтому она должна способствовать изучению и распространению государственного языка. Я полностью поддерживаю предлагаемый вариант латиницы и призываю всех граждан Казахстана поддержать этот исторический для нашей нации шаг», – убедительно констатировал депутат Мажилиса (нижняя палата парламента РК) Юрий Тимощенко – врач-психиатр-нарколог по первой специальности и практике деятельности, по второй – специалист в сфере бизнеса и управления, член комитета Мажилиса по международным делам, обороне и безопасности.

 

Не менее «убедительным» в аргументации необходимости «разумного выбора в сторону глобального развития страны» был и коллега (во всех смыслах) Ю. Тимощенко – врач-педиатр и фармацевт-провизор по исходным специализациям, а также магистр исполнительного делового администрирования Иван Клименко. «Язык – это живая система, и она имеет конкретный прагматичный смысл, то есть язык, и алфавит в том числе, должен помогать интегрироваться в мировое сообщество. Это общепринятая мировая практика. Наш президент всегда очень разумно и пошагово внедряет все реформы», – озвучил свою позицию депутат Мажилиса.

 

Еще более концептуально увидел тему член комитета Мажилиса по вопросам экологии и недропользования Леонид Питаленко – выпускник Витебского государственного педагогического института им. С.М. Кирова, специальность по диплому «учитель химии и биологии». В прошлом – директор ГККП «Станция юных натуралистов». По его мнению, модернизация казахского языка и переход на латиницу – это не просто «необходимое условие выживания и развития языка», но и фактор, который «сыграет позитивную роль в процессе укрепления независимости РК и формирования самостоятельной национальной идентичности казахстанцев».

 

Вершиной творчества в цитатнике мудрых депутатских мыслей, как и положено по рангу, могут служить слова генерал-лейтенанта Владимира Божко, по первому образованию специалиста в сфере электрификации и автоматизации горных работ, в прошлом – заместителя председателя КНБ РК и МВД РК, министра по чрезвычайным ситуациям. Его комментарий заслуживает быть приведенным без исправлений: «Во-первых, мы в обязательном порядке, вся наша молодежь учит три языка. То есть здесь какие-то рассуждения о том, что мы оторвемся от мощного пласта российской культуры, российских знаний и экономики, якобы утратив знание кириллицы, они абсолютно необоснованно. (…) Президент эти шаги тактично, по-великому, привел наше общество к тому, что трехязычие. Сейчас среди молодежи стремление освоить английский язык, который является одним из условий успеха реализации своих интеллектуальных способностей. Латиница ведь только подтолкнет – легче будет осваивать казахский язык. Поскольку к английскому все тянутся, а тут на латинице будет (казахский) язык, который мы сейчас все в обязательном порядке учим. То есть это дополнительный плюс, который скажется на других этносах».

 

Насколько убедительны приведенные аргументы из уст людей, которые собственных знаний казахского языка публично не свидетельствовали ни разу, читатель волен определяться сам. Но с позиций минимальной причастности к лингвистическим наукам недоумение вызывает посыл о якобы более простой и комфортной «интеграции в мировое сообщество» казахстанцев при условии перевода письменности казахского языка на латиницу. Ведь от того, что разные языки воплощаются в похожих символах, они не перестают быть разными. И освоение латинского алфавита казахского языка не означает автоматического овладения английским, французским, немецким, турецким и прочими языками. Разве это не очевидно? Видимо, не всем…

 

Но и этим курьезы не исчерпываются. Гвоздем программы театра абсурда под названием «Латинизация всей страны» можно считать назначение ответственным за процесс Ердена Кажибека – директора Института языкознания им. А. Байтурсынова. Нынче на всех площадках общественного обсуждения/одобрения идеи «латинизации» доктора филологических наук, востоковеда Е. Кажибека представляют как «огромного профессионала, известного специалиста по языкам тюркской группы», умалчивая о любопытном факте его биографии: восемь лет назад, будучи председателем комитета по языкам Министерства культуры и информации, «известный специалист» был объявлен в розыск за хищение государственных средств в объеме 3,5 млрд. тенге.

 

По официальным сообщением от 2009 года, он выехал в Турцию, когда ему были готовы предъявить обвинение. Позже иной информации о ходе расследования дела беглого чиновника в информационном поле не появлялось. Но в 2017 году он благополучно «всплыл» из глубин забвения в новом качестве и обрел полномочия руководить процессом перевода казахского языка на латинскую графику.

 

Воистину: abusus non tollit usum!

 

Divide et impera

 

В то время как в официальном дискурсе тема «латинизации» развивалась в мажорном ключе всеобщего одобрения, тональность словесных баталий в популярных социальных сетях была лишена реверансов и экивоков. И здесь во всей полноте проявился опасный тренд, который в последние годы становится все более ощутимым в казахстанском социуме.

 

С момента издания упомянутого указа президента адептами национал-патриотических идей начал активно продвигаться тезис о том, что латинизация алфавита казахского языка – не проблема русскоязычного населения страны с такой примерно мотивацией: «Вам-то что? Вы не стремились изучить казахский в кириллице, не будете знать его и в латинице! Какая разница, на каком алфавите молчать!»

 

Этот, на первый взгляд, не лишенный логики аргумент на самом деле весьма опасен, поскольку содержит в себе непрозрачный намек на некоторую социальную ущербность достаточно солидного числа граждан страны. То есть вопрос выбора графики алфавита становится еще одной разделительной линией в и без того не слишком однородном казахстанском социуме.

 

О том, что подобная ситуация чревата ущербом не только для русскоязычной части населения, но и для представителей титульной нации, высказался профессор Актюбинского регионального государственного университета имени К. Жубанова Амангельды Айталы. В целом приветствуя переход казахского языка с кириллицы на латиницу в качестве «одного из главных моментов деколонизации и освобождения от навязанного колонизаторами алфавита», он констатировал, что в настоящий момент около 700 тысяч казахстанских детей, одна треть из которых этнические казахи, обучаются в русских школах. И с учетом неминуемого адаптационного периода введения нового алфавита конкурентоспособность таких школ может существенно возрасти.

 

«Выбор языка обучения – конституционное право гражданина. В пользу русских школ, располагающих стабильными учебниками и другой учебно-методической литературой в отличие от казахских школ, перешедших к латинице, может измениться и выбор родителей в отношении учебы детей» – так сформулировал профессор один из возможных «побочных» эффектов лингвистической инновации.

 

Но, по его мнению, более серьезный риск перехода на латиницу – усугубление противоречий среди казахов, «которые и без этого расколоты на роды и племена, бедных и богатых, религиозные группы и землячества, местных и оралманов».

 

Впрочем, ярых сторонников «латинизации» проблема вероятного раскола казахстанского общества не слишком волнует. В их повестке – глобальные аспекты. Так, педалируя тему якобы «сильного противодействия переходу казахского алфавита на латиницу со стороны России», поэт, лауреат молодежной Государственной премии РК, основатель информационного портала «Ult.kz» Акберен Елгезек заявил следующее: «Мы являлись территориальным буфером между пятью тюркоязычными странами и Россией, сейчас это также ощущается. Казахстан был подвержен колониальному гнету и русификации больше, нежели другие тюркоязычные страны. Этим я объясняю опасения нашего руководства все-таки переходить на латиницу. Но мы к этому шагу пришли, потому что страна укрепились и экономически, и политически. Сегодня пришло время. Раньше это было бы опасно. Мы чувствуем давление и информационную атаку со стороны России. Тем не менее это наш исторический выбор, и Казахстан на него имеет полное право. Высшим указом президента было принято это политическое решение».

 

По заявлению поэта, сделанному в офисе международного фонда «Евразия Пресс» в Баку, смена алфавита – веяние времени, которое повлияет «в первую очередь на развитие государственного языка и на самоидентификацию нации казахского народа».

 

Qui aures habet, audiat

 

На фоне громких деклараций о национальной самоидентификации на второй план незаслуженно отходят вопросы технической сложности процесса, которые в обилии наличествуют в опыте других государств, в том числе ближайшего соседа – Узбекистана, где реформа алфавита, которая 23 года назад также начиналась под флагом «приобщения» узбеков к мировому информационному и культурному пространству, сегодня аукнулась снижением не просто уровня образования, но и элементарной грамотности населения, утратой доступа молодого поколения к информационному массиву научной и художественной литературы, воплощенному в кириллице.

 

Адовы муки процесса предметно описал Шухрат Хурамов в статье «Письма из Ташкента. Уроки латиницы», адресованной казахстанским разработчикам реформы. «Человеку со стороны, иностранцу трудно разобраться, какая письменность здесь считается государственной. На уличных надписях – рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях – наблюдается вавилонское смешение языков и алфавитов. Искусственно созданный новый латинизированный алфавит узбекского языка не вписался в культурное и информационное пространство страны, – пишет автор. – Это создает неудобства, ведь подросло новое поколение узбеков, воспитанное на латинице. Вся узбекская научно-справочная и образовательная база – фундаментальные труды по всем отраслям наук, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов – созданы на кириллице. С переходом на латиницу этот интеллектуальный багаж для нового поколения потерялся, а новые книги – ни на кириллице, ни на латинице – в Узбекистане в таком количестве давно не издаются. Вот и получился результат, когда нет приобщения ни к мировому информационному пространству, ни к накопленному за предыдущие полвека научному и культурному багажу. На таком фоне общее снижение уровня науки, культуры, знаний и элементарной грамотности населения в постсоветский период выглядит закономерностью. Иначе быть не могло».

 

На основе анализа узбекского опыта «латинизации» другой автор – Александр Шустов – делает предположение о том, что в Казахстане этот процесс будет иметь гораздо более серьезные последствия, поскольку республика теснее, чем Узбекистан, связана с Россией и русской культурой: около 1/5 жителей РК по-прежнему составляют русские, а совокупная доля русских и русскоговорящих в населении республики достигает 85%. «В культурном плане отказ от кириллицы приведет к усилению отчуждения от России. При этом никакой интеграции Казахстана в мировую коммуникационную среду ожидать не стоит, так как с графической основой алфавита эти процессы напрямую не связаны», – пишет А. Шустов в статье «Казахстан – латиница и политика».

 

По мнению автора, главная причина намечаемого перехода Казахстана на латиницу – внутриполитическая: власти испытывают постоянное давление национал-патриотической среды, откуда звучат голоса, требующие еще большего внимании к развитию казахского языка, казахской культуры и самого титульного этноса. Со вступлением Казахстана в Таможенный союз и Единое экономическое пространство эти требования сделались настойчивее.

 

Кстати, с техническими сложностями перехода на латинский алфавит Казахстан уже столкнулся: за минувшие полгода последовательно были «утверждены» три варианта такового. Первые два из них оказались крайне неудачными, поскольку изобиловали в одном случае большим количеством диграфов, что заметно «утяжеляло» графику, в другом – не менее нелепым количеством апострофов, посредством которых, впрочем, так и не удалось добиться адекватного отражения специфических звуков казахского языка.

 

Самый свежий вариант латиницы тоже вызывает немало вопросов у специалистов. И далеко не факт, что он окажется окончательным…

 

Quid prodest

 

По мнению казахстанского политолога Данияра Ашимбаева, «эпохальная» затея смены алфавита – «конъюнктура, либо возможность распила бюджетных средств». По минимальным оценкам, процесс обойдется республиканскому бюджету в 1 млрд. 664 млн. тенге, и, как отмечает эксперт, существует большая вероятность того, что эти средства осядут в чьих-то карманах.

 

«Сейчас планируется создать специальную компанию, которая займется вопросами и организацией перехода на латиницу. Кроме того, для популяризации этого вопроса планируется привлекать блогеров. На эти цели даже намерены выделить почти полмиллиарда тенге. На разработку программы конвертера и IT-приложения для текстового перекодировщика на латиницу в 2018 году выделят 54,6 млн. тенге. Мы все знаем, что большинство госпрограмм, принятых за все эти годы, провалились. Что касается языковой политики, то в этой сфере коррупционных скандалов было не меньше остальных. Немало судебных процессов было инициировано в отношении работников языковых управлений в регионах. И чем закончится создание новой нацкомпании мы тоже можем уверенно предположить», – отметил эксперт в недавнем интервью порталу Stan Radar.

 

Amicus cognoscitur amore, more, ore, re

 

В течение всего периода обсуждения перспектив перевода казахской письменности на латиницу Нурсултан Назарбаев активно подчеркивал, что в этом решении нет никакой политической подоплеки.

 

Между тем сегодня многие эксперты отмечают обратное на фоне явно недостаточной убедительности иных мотиваций. Так, по мнению доцента Российского государственного гуманитарного университета политолога Александр Гущина, этим шагом глава РК демонстрирует: несмотря на участие в ОДКБ и ЕАЭС, стратегически Казахстан сохраняет не просто многовекторную политику, но скорее независимую политику и сам определяет, какой цивилизационный выбор ему делать.

 

«Это еще одно подтверждение того, что выбор в пользу идеологии прошлого сделан не будет, и дело даже не в том, что кириллица олицетворяет прошлое, безусловно, нет. Например, ничто не мешает и странам с кириллическим письмом интегрироваться с ЕС, и с точки зрения самой графики кириллица более совершенное письмо, возникшее гораздо позже латиницы, не говоря уже о том, какой огромный вклад в мировую культуру внесла литература на кириллице. Тем не менее переход на латиницу сегодня – это свидетельство долгосрочного тренда, который показывает, что Казахстан не принадлежит в полной мере к Русскому миру», – подчеркивает эксперт в своей статье «Казахстан больше не хочет быть частью "Русского мира"».

 

Как внешнеполитический сигнал России и США расценивает переход казахского алфавита на латиницу казахстанский политолог Султанбек Султангалиев. В интервью агентству «Sputnik Казахстан» он отмечает: «Нельзя исключать и того, что статья президента (о переходе казахского языка на латинскую графику) является сигналом и Москве, и Западу. Для России это намек на то, чтобы она была более уступчивой в вопросах, касающихся общих экономических интересов, а для Запада – демонстрация лояльности и независимой позиции на фоне ухудшения отношений России и США».

 

Казахстанский политолог уверен, что изменение алфавита никоим образом не скажется на динамике и характере взаимоотношений между Россией и Казахстаном, поскольку «не алфавит сближает страны, а общие интересы». При этом, однако, неизбежным последствием «латинизации» С. Султангалиев предсказывает усиление «чемоданных настроений» русскоязычного населения и рост эмиграции из страны уже в текущем году.

 

«Не следует ожидать от русскоязычного населения какого-то активного сопротивления поистине глобальной языковой реформе. Им проще уехать, что они и сделают. А остальные останутся со старыми проблемами и новой латиницей», – считает эксперт.

 

Однозначная и безапелляционная позиция киргизского эксперта, директора аналитического центра «Разумные решения» Эсена Усубалиева по теме «латинизации» распространяется на более широкий географический формат. «Силы, которые подталкивают страны региона к переходу на латиницу, преследуют цели отвязать, вернее отрубить последнюю связь между странами Центральной Азии и Россией путем топорного, непродуманного, вероломного вычленения нас из пространства кириллицы», – отметил он в интервью порталу Stan Radar.

 

Эксперт уверен, что процесс трансформаций займет длительный период времени, но в итоге будет достигнут хороший эффект – особенно в расчете на подрастающее поколение «манкуртов», из которых можно лепить все что угодно: создавать новую идентичность, внедрять в их умы любые идеи, в том числе бредовые, фантастические – относительно прошлого и будущего.

 

В завершение повествования хотелось бы процитировать еще одно высказывание С. Султангалиева: «Сначала я с ужасом отнесся к данной идее. Сейчас абсолютно спокойно и даже с юмором наблюдаю за всеми телодвижениями по продвижению данного проекта, так сказать, в массы. Умным людям просто следует постоять в сторонке от всей этой кутерьмы и поберечь здоровье и нервные клетки».

 

Очень хотелось бы последовать этому совету и сполна насладиться действом, изобилующим курьезами, казусами, абсурдными мизансценами, но получится ли? Оно, конечно, было бы смешно, когда бы не было так грустно…

 

Post scriptum. Уважаемые читатели! Вы, конечно, обратили внимание на то, что в оформлении глав использованы крылатые выражения классической латыни. Полагаю, тем из вас, кто уже освоил латинский алфавит казахского языка, не составит труда понять и суть подзаголовков, подтвердив тем самым простоту процесса «приобщения» к мировому информационному пространству и культурному наследию.


Ольга Соколай | Ритм Евразии
  • Не нравится
  • +22
  • Нравится
Читайте также:
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 90 дней со дня публикации.
Как вы относитесь к переводу казахского языка на латиницу?

ПОДДЕРЖАТЬ ПРОЕКТ RUSSIANSKZ.INFO